5 Diferencias entre el Inglés y el Español

Compartir

La mayoría de las personas cuando están aprendiendo un nuevo idioma suelen traducir o querer utilizar las reglas gramaticales de su lengua materna (el español)  y aplicarlas a la lengua que quieren aprender en esta caso el Inglés y es aquí donde se cometen muchísimos errores. Cometer errores es normal cuando estas aprendiendo una nueva lengua pero el querer utilizar los patrones de tu legua materna puede llegar a ser un obstáculo para el aprendizaje. Cuando conocemos las diferencias del inglés y del español podemos concientizar que cada idioma es diferente y, por lo tanto; dejas de utilizar los patrones de tu lengua materna para concentrarte en el nuevo idioma.

La primera diferencia que podemos encontrar es la conjugación de los verbos. La conjugación de los verbos en inglés es muchos mas difícil que la conjugación de los verbos en español. Por ejemplo, el verbo Go. El verbo go en español seria el verbo ir, veamos la conjugación entre ambos idiomas en el presente simple. 

Presente simple 

Pasado simple

Total de conjugaciones

Como puedes darte cuenta en los ejemplos, el verbo go tiene 5 conjugaciones en total. Incluyendo el presente continuo going, y el participio pasado gone. Y en español el verbo ir tiene 14 conjugaciones en total. El verbo go en su presente solo cambia en la tercera persona del singular (he, she, it) agregándole -es al verbo. 

Otra diferencia que podemos encontrar en el inglés y el español es los verbos auxiliares. Los verbos auxiliares son muy importantes en Inglés. Estos auxiliares nos ayudan a diferenciar los tiempos verbales, a hacer preguntas y negaciones. Los auxiliares más comunes son to be, to do, to have, will.

Cuando estamos estudiando inglés solemos omitir estos auxiliares, en especial  do will.Do por sí solo es un verbo (hacer), pero cuando lo ves al principio de una pregunta no tiene significado, simplemente nos esta indicando que la pregunta está en presente simple

Por ejempo: 

Do you play football?         

 (Juegas futbol?)

En esta pregunta Do no tiene ningún significado. solamente nos esta indicando que la pregunta esta en presente simple. Do tiene diferentes formas, en la tercera persona del singular (she, he, it)  seria Does y en el pasado seria Did.

Does she play football? (presente)

Did you play football? (pasado)

Pasa lo mismo con will. Will no existe en español, solo se utiliza para indicar el futuro. 

Por ejemplo:

Will you play football? (futuro)

Como puedes darte cuenta la forma de la pregunta es la misma,  lo que cambia es el auxiliar todo va a depender del tiempo en el que quieras hacer la pregunta.

Otra diferencia son los adjetivos. Los adjetivos en ingles van antes que el sustantivo. Y en español el adjetivo va después del sustantivo.


Por ejemplo:


The tall girl 

La chica alta


Los adjetivos en inglés no tienen género ni plural a diferencia del español. El adjetivo en español cambia su género de acuerdo a su sustantivo y en inglés el adjetivo no cambia.


Por ejemplo: La chica alta                 The tall girl

El chico alto                 The tall boy

Los chicos son altos   The tall boys

Otra diferencia entre el inglés y el español son los sustantivos. La mayoría de los sustantivos en inglés no tienen género. En español el artículo (la, el, los)  determina el género del sustantivo. En inglés los artículos (the, a, an) no tienen genero.


Por ejemplo:


La maestra El maestro        The teacher

La artista   El artista             The artist

La cantante  El cantante        The singer

En una conversación cuando estemos utilizando estos sustantivos, lo que va a determinar el genero del sustantivo son los pronombres personales (I, you, he, she, it, we, they) o los adjetivos posesivos (my, your, his, her, our, their).


Por ejemplo:

The teacher is in the classroom. She gave me the exam.

En este ejemplo puedes ver que el pronombre personal She se refiere a que The teacher es una mujer. Pongamos otro ejemplo:


The teacher gave me her book.

En este ejemplo el adjetivo posesivo her me esta indicando que el libro es de una mujer. En español solemos tener problemas para entender a utilizar el adjetivo posesivo porque en español solamente tenemos la palabra su.


Por ejemplo: 


La profesora me dio su libro.

Aquí la palabra su nos está indicando que el libro es de la profesora. Gracias a que en el español, los sustantivos tienen género no es necesario decir La profesora me dio su libro de ella. En inglés si es necesario utilizar el adjetivo posesivo correcto para conocer el genero de la persona de la cual se está hablando en una conversación.

La ultima diferencia de la cual te voy a hablar es de la pronunciación. El inglés no es un idioma fonético. Es decir; no se pronuncia como se escribe. Es por esto que se nos dificulta la pronunciación porque en inglés existen muchos sonidos que en español no tenemos. Por ejemplo; las vocales. Aunque compartimos las mismas vocales, en español tenemos 5 sonidos a, e, i, o, u. Pero en inglés tenemos hasta 12 sonidos, los cuales se dividen en vocales cortas y vocales largas.  En la siguiente imagen puedes ver los sonidos de las vocales en ingles.

Estas son algunas de las diferencias que podemos encontrar en ingles y en español. Te voy a invitar a que veas mi video en youtube para que veas los ejemplos con mas claridad. Y recuerda que aprender inglés no es tan difícil, simplemente necesitas dedicarle un poco de tiempo para entender el idioma y así aprender de manera más satisfactoria.


Compartir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *